You are currently browsing the tag archive for the ‘english’ tag.

English translation of “Los Chicos” by Ana Maria Matute
(anything in [] are my notes, not part of the story. [?] means i’m not sure if the word/phrase that comes before is translated correctly.)

They were only five or six, but like that, in a group, coming along the road, they appeared to us like fifteen or twenty. They arrived almost always in the late hours of the afternoon, when the sun fell the full length against the dust and the gravel of the old road, where no cars or trucks, nor vehicles of any kind yet circulated. They arrived in a cloud of dust, which they raised with their feet, like the hooves of horses. We saw them arrive, and our hearts barked at us to hurry. Someone, in a low voice, said: “The boys are coming…!” In general, we hid ourselves to throw rocks or we fled.
Because we feared the boys like the devil. In reality, they were one of the thousand forms of the devil, to our understanding. The boys, ragged and evil, with dark eyes that shone like the heads of black pins. The boys, barefoot and calloused, that threw rocks with a large reach, with great aim, with blows drier and stronger than ours. Those that spoke a difficult, unknown language of words like the cracks of a whip, whose laughter was like the spattering of mud. At home we had been completely prohibited from establishing any relationships with those boys. In reality, we were prohibited from leaving the meadow under any circumstances. (Although there was nothing as tempting, to our eyes, as jumping the wall of stones and going down to the river, that, on the other side, fled green and gold, between the rushes and black poplars.) Farther over there, passed the old road, where they arrived almost always those distinct, prohibited boys.
The boys lived in the surroundings of the penitentiary. They were the sons of the prisoners of the penitentiary, who redeemed their pains in the work of the marsh. Between their mothers and them, they had constructed a strange village of shacks and caves, back-to-back with the rocks, because they could not pay the lodging in the village, where, on the other hand, they were unwanted. “Riffraff, thieves, assassins…” said the people of the place. No one would have rented them a room. And they had to be there. Those women and those children followed their prisoners, because in that manner they lived of the wages that the sufferers earned for their work.
To us, the boys were terror. They insulted us, they stoned us, undid our stone gardens and our toys, if they pillaged by hand. We saw them as beings of another race, half monkeys, and half devils. Just seeing them a great tremble came to us, although we wanted to disguise it.
The oldest son of the administrator was a kid of some thirteen years, tall and robust, that studied in secondary school in the city. That summer he returned home for vacation, and after the first day he captained our games. His name was Efren and he had some red fists, heavy like war clubs that imposed great respect. As he was much older than us, audacious and a braggart, we followed him wherever he wanted.
The first day that they appeared, the boys of the shacks, in a mad rush, with their cloud of dust, Efren was surprised that we threw ourselves to running and jumping the wall in search of refuge.
“You are cowards,” he told us. “They are small!”
There was no way to convince him that they were another thing: that they were something like the spirit of evil.
“Foolishness,” he said. And he smiled in a twisted and particular manner that filled us with admiration.
The next day, when it was the time of the siesta, Efren hid himself among the rushes of the river. We waited, hidden behind the wall, with our hearts in our throats. Something was in the air that filled us with terror. (I remember that I bit the chain of my medal and that it felt on my tongue a rare, cold pleasure of metal and that I heard the crisp song of the cicadas among the grass of the meadow.) Thrown on the ground, my heart beat against the earth.
When they arrived, the boys scrutinized the river, to see if we were searching for frogs, like we used to. And to provoke us they began to whistle and laugh the way they always did, opaque and humiliating. That was their game: call us, knowing that we would not appear. We remained hidden and silent. At last, the boys abandoned their idea and returned to the road, climbing the embankment above. We were gasping and surprised, but we didn’t know that which Efren wanted to do.
My older brother got up to lock through the rocks and we copied him. We saw then Efren slithering through the rushes like a giant snake. Stealthily he climbed up the embankment, where the last of the boys went up, and he threw himself on top.
With surprise, the boy was left trapped. The others had already arrived at the road and grabbed rocks, yelling. I felt a great tremble in my knees and I bit hard on the medal. But Efren was not left intimidated. He was much older and stronger that that dark, little devil that he restrained in his arms, and he began to run, dragging his prisoner to the refuge of the meadow, where we waited. The stones fell around him and in the river, splashing water burnt that hour. But Efren jumped agilely over the stepping stones, and dragging the boy, that twisted furiously, he opened the fence and entered with him in the meadow. At seeing him lost, the boys of the road turned halfway and began to run, like young rabbits, to their shacks.
Only thinking that Efren brought one of those furies, I was sure that my brothers felt the same terror as I did. We got close to the wall, with our backs stuck to it, and a great coldness rose to our throats.
Efren dragged the boy some meters, in front of us. The boy struggled desperately and tried to bite the legs, but Efren raised his enormous, red fist and began to hit the face, the head, and the back. Time and time again, Efren’s fist fell, with a dull sound. The sun shone thick and big, over the grass and the earth. There was a great silence. We only heard the panting of the boy, the blows of Efren and the sound of the river, sweet and fresh, indifferent to our backs. The song of the cicadas seemed to have stopped. Like all the voices.
Efren passed much time hitting the boy with his great fist. The boy, bit by bit, was giving in. At last, he fell to the floor on his knees, with his hands supported in the grass. He had dark meat [? skin], the color of a dirty floor, and very long hair, of mixed blonde with black veins, as if burn by the sun. He said nothing, and stayed there on his knees. Later, he fell against the grass, but lifted his head, to not completely faint. My older brother approached slowly, and later us.
It seemed a lie how small and thin he was. “On the road they seemed much taller,” I thought. Efren was on his feet by his [the boy’s] side, with his large, solid feet separated, feet covered with thick boots of suede. How enormous and brutal Efren seemed in that moment!
“Have you had enough?” He said in a very low voice, smiling. His teeth, with prominent eye teeth, shone in the sun. “Take, take…”
He gave him a kick in the back. My older brother retreated a step and was on top of me. But I couldn’t move: I was like nailed to the ground. The boy raised his hand to his nose. He bled, I didn’t know if it was from his mouth or where.
Efren watched us.
“Let’s go,” he said. “He has already gotten his.” [Note: he has gotten what he deserves]
And he kicked him again.
“Get lost, you pig! Get lost now!”
Efren turned, big and heavy, slowly, towards the house. Very sure that we would follow.
My brothers, as if reluctant, as if scared, obeyed him. Only I couldn’t move, I couldn’t, from the side of the boy. Suddenly, something rare occurred inside me. The boy was there, trying to get up, coughing. He did not cry. He had very intoxicated eyes, and his nose, wide and squashed, vibrated oddly. He was stained with blood. From his chin fell blood, that soaked his rags and the grass. Suddenly he looked at me. And I saw his eyes of round pupils, that were not black but of a pale topaz color, transparent, where the sun fell they became gold. I lowered mine, full of a painful shame.
The boy got on his feed, slowly. He had hurt a leg, when Efren dragged him, because he limped toward the embankment. I did not dare to watch his back, blackish and undressed between the rips. I wanted to cry, I did not know exactly why. I only knew to say to myself: “He was only a child. He was no more than a child, just like any other.”

English translation of “No oyes ladrar los perros” by Juan Rulfo. Sorry if something is translated wrong. i put some translation notes in [] to help you understand it better.

-Hey you up there, Ignacio, tell me if you can not hear a signal of something or see some light somewhere.
-Nothing can be seen
-We should be close already
-Yes, but nothing can be heard.
-Look well
-I can’t see anything
-Poor you, Ignacio.
The long dark shadow of the men continued moving up and down, tripping over the rocks, shrinking and growing according to the shore of the river. It was a solo shadow, wobbling.
The moon came over the earth, like a round blaze of fire.
-We should be arriving at that town, Ignacio. You who have ears free to hear, look and see if you can hear the barking of the dogs. Keep in mind that that will tell us Tonaya is just around the mount. And it has been hours since we left the mount. Remember that, Ignacio.
-Yes, but I don’t see a sign of anything.
-I am tired.
-Put me down.
The old man walked backwards until he reached a wall and he rearranged his load there, without releasing it from his shoulders. Although his legs were buckling, he did not want to sit down, because afterwards he would be unable to lift the body of his son, since back there, hours before, they had helped him load him on his back. And this is how he was carried since then.
-How do you feel?
-Bad.
They spoke little. Each time less. At times he seemed to be sleeping. At times he seemed to be cold. Trambling. He knew when the trembling would seize his son because of the jerkings he felt, and because he would dig his feet into his loins like spurs. Later the hands of his son, locked around his neck shook his head vigorously like a rattle.
He gritted his teeh so that he would not bite his tongue, and when his son finished he would ask:
-Does it hurt a lot?
-Somewhat- his son answered.
At first he had said: “Let me down here… put me down here… go on alone. I will catch up to you tomorrow or whenever I recover a bit”. He had said this like fifty times. But now he never said that.
There was the moon. In front of them. A big and colored moon that filled their eyes with light and that stretched and obscured more their shadow over the earth.
-I can’t see where I am going- he said.
But no one answered him.
The other was sitting up there, completely illuminated by the moon, with his pale face, without blood, reflecting the opaque light. And he was below.
-Did you hear me, Ignacio? I’m telling you that you aren’t looking well.
The other remained silent.
He continued walking, stumblingly. He slouched his body and later straightened to return to stumbling again.
-This is not a road. They told us that behind the hill was Tonaya. We have already passed the hill. And Tonaya can not be seen, nor is any noise letting us know that we are close to it. Why do you not want to tell me what you see, you up there, Ignacio?
-Put me down, father.
-You feel bad?
-Yes.
-I will take you to Tonaya no matter what. There I will find someone to care for you. They said there was a doctor there. I will take you to him. I have carried you for hours and I am not going to leave you thrown aside here so that you die. [literal: “so that they end who you are.”]
He trembled a bit. He walked a few steps sideways and returned to straightening up.
-I will take you to Tonaya.
-Put me down.
His voice became soft, he barely whispered:
-I want to rest a bit.
-Sleep up there. After all, I have a good grip on you.
The moon continued rising, almost blue, into the clear sky. The face of the old man, wet with sweat, was filled by the moon. He hid his eyes to block what was in front of him [the moonlight] since he couldn’t bend his head held tightly by the hands of his son.
-All that I do, I don’t do for you. I do it for your deceased mother. Because you were her son. That’s why I do this. She would reprimand me if I left you there, where I found you, and I would not have picked you up to take you to be cured, as I am doing. It is her that has given me courage, not you. Firstly because to you I do not owe anything more than difficulties, absolute martification, absolute shame. [he means that the son only gave those things to him, so that is what he should give back.]
He sweated to talk. But the night winde dried the sweat. And over the dry sweat, he began to sweat again.
-I will break my back, but I will carry you to Tonaya, so that they cure the wounds they have done to you. [the two “they”s refer to different groups of people- the doctors will cure the wounds that the bad people did to the son.] And I am sure that, when you feel better, you will return to your evil ways. This is not what is important to me. As long as you go far away, where I will not have to know anything about you. Provided that happens… Because to me you are already not my son. I have cursed the blood that you got from me. My part is cursed. I have said: “May the blood that I gave you rot in your kidneys!” I said that whenever I found out that you were wandering the streets, living by robbery and killing people… good people. And if you don’t believe me, there is my friend Tranquilino. He baptized you. He gave you your name. He also received bad luck from knowing you. Since then I have said: “This could not be my son.”
-Look to see if you can see something. Or if you hear anything. You that can do that from up there, because I am already deaf.
-I see nothing.
-Worse for you, Ignacio.
-I’m thirsty.
-Hold on! We are already close. What’s happening is that it is night and they have turned off the lights in the toen. But at least you should here if the dogs are barking. Try to hear.
-Give me water.
-Here there is no water. There is nothing but stones. Hold on. And even if there was, I wouldn’t let you down to drink water. No one could help me to lift you up again, and alone I can not.
-I am very thirsty and very tired.
-That reminds me of when you were born. That is how you were then. You awoke hungry and ate to fall asleep again. And your mother gave you water, because already you were finished with her milk. You coun’t be filled. And you were very rabid. I never thought that in time I would get so enraged at you… But that is what happened. Your mother, rest in peace, want you to grow strong. She believed that you would support her when you grew up. She didn’t have anything but you. The other son had to go and kill her. [meaning that she died in childbirth of having their second child.] You would have killed her again anyways if she had seen you at this point.
He felt that the man he carried on his shoulders had stopped tightening his knees and had begun to loosen his feet, balancing them on one side or the other. And it seemed that the head, up there, was sweating as if it was sobbing.
On his hair he felt big drops fall, like tears.
-Are you crying, Ignacio? It makes you cry to remember your mother, right? but you never did anything for her. You only paid us bad. [meaning: you only gave us bad things in return.] It seems that, instead of care, we gave you nothing but wickedness. And see? Now they wounded you. What happened to your friends? They killed them all. But they had no one. They could well have said: “We have no one to whom we can give our pain”. But you, Ignacio? [meaning: you always had someone who would care for you, so what is your excuse for turning into a bad person?]

* * *

There was the town. The roofs shone brightly under the light of the moon. He had the impression that he was being crushed by the weight of his son when the back of his knees bent in his final efforts[?]. Upon arriving at the first building, he rested briefly on the railing around it and let go of the limp body, as if it had been disjointed.
He unclasped with difficulty the fingers with which his son had been holding onto his neck, and, upon being free, heard on all sides the barking of the dogs. [his ears were covered by his sons hands, so he was unable to hear the dogs before this.]
-You didn’t hear that, Ignacio?- he said -You didn’t even help me with this hope. [meaning: you were bad your whole life, and even at the end, you couldn’t even tell me that you heard the dogs barking?]

—————-
The end!
In case you weren’t sure: Ignacio died. That’s why he is a limp body and his father just drops him on the floor. They didn’t actually get to a doctor.
*some comments are saying that he didn’t die. our teacher told us that he did. it makes sense with the final line of the story. “You didn’t even help me with this hope” is very final.

Translation of “El Ausente” by Ana Maria Matute

(If there is a something in [?], that means I am unsure if something before it is translated correctly.)

 

At night they argued. They went to bed full of ill-feelings for each other. This was frequent, especially lately. Everyone knew in the town – especially Maria Laureana, their neighbor – that the marriage was badly made. This, perhaps, made it bitterer. “Don’t wash your dirty linen in public,” she said, awake, with her face to the wall. She turned her back to him deliberately, brazenly. His body too, was like an eel, on the edge of the other side of the bed. “He will fall to the floor,” she soon thought. Later, she heard his snores and her anger increased. “Thus it is. A savage, a brute. He has no feelings.” However, she wakes up. Wakes up, with her face to that whitewashed wall, voluntarily locked up.

            She was displeased. Yes: there was no reason to deny it, there in her own mind. She was displeased, and paid for her mistake of marrying without love. Her mother (a simple woman, a farmer) always told her that it was a sin to marry without love. But she was proud. “Everything is a thing of pride. At least in Marcos’s head. Nothing more.” Always, since her childhood, she was in love with Marcos. In the dark, with open eyes, close to the wall, Luisa felt again the heat of tears under her eyelids. She bit her lips. A happy time came to her memory, in spite of the poverty. The kitchen gardens, the picking of the fruit… “Marcos.” There, together on the mud wall of the orchard, she and Marcos. The sun shone and she heard the running water in the irrigation ditch, after the wall. “Marcos.” Without stopping, how did it end? It was almost wise to not say it: Marcos had married the daughter of the judge: a clumsy, rude, ugly woman. Already the years had added up. Marcos had married her. “I never believed that Marcos would do that. Never.” But how was it possible that even after so many years he could hurt her? She had also forgotten. Yes: There was a remedy. Life, poverty, and worries erased these things from her head. “From the head, one can… but somewhere the pain stays. Yes: the pain reappears, en times like this…” Later, she married Amadeo. Amadeo was a stranger, a thankless mine worker. One of those that the day laborers looked down on. It was a bad moment.[?] That same day of the wedding, she felt repentance. She did not love him then, nor would she ever love him. Never. There was no remedy. “And there it was: an incompatible marriage. No more and no less. This man had no heart, he didn’t even know what gentleness was. It is possible to be poor, but… I myself was the daughter of a tenant farmer. En the fields we had courtesy, gentleness… Yes: We had those. Only this man!” She was surprised that she said “this man,” instead of Amadeo. “If only we had had a child…” But they didn’t, and they were already 5 years into the marriage.

            At dawn she heard him get up. Later, his steps in the kitchen, the sound of clay pots. “He is preparing breakfast.” She felt a childish happiness. “He can prepare it himself. I’m not going.” A great resentment dominated her. She had a slight fright: “Do I hate him perhaps?” She closed her eyes. She didn’t want to think of it. Her mother always told her: “to hate is a sin, Luisa.” (Since the death of her mother, her words, before heard routinely, had seemed sacred, new, and terrible.)

            Amadeo left for work, like every day. She heard his footsteps and the closing of the door. She got comfortable in the bed and slept.

            She got up late. In a bad mood, she cleaned the house. When she went down to give food to the hens, the weasel face of her neighbor Maria Laureana showed over the fence.

            “Hey, woman: know that I heard the voices last night.”

            Luisa looked at her, coloring.[blushing?]

            “And why do you bother yourself about our business, woman?”

            Maria Laureana smiled with a face of satisfaction.

            “It’s not like that… if we understood everything, everything… That man does not deserve you!”

           She continued her comments. Full of false compassion. Luisa, with a gathered frown, did not listen. But she heard her voice, there, in her ears, like a slow poison. She already knew, she was already used to it.[?]

            “Leave him, woman… leave him. Go to your sisters and let him manage by himself.”

            For the first time, she thought on that. Something was swarming in her mind. “Return home.” Home, to work again on the land. And what? Was she not perhaps accustomed to it?[?] “To free myself of him.” Something strange filled her: like the bitter happiness of triumph, of vengeance. “ I will think about it” she said.[?]

            And then the unexpected thing happened. It was him that didn’t return/

            At first she did not give it importance. “He will return,” she said. A few hours passed until the moment when he usually walked in the door of the house. Two hours, and she knew nothing of him. She had the dinner prepared and was sitting in the door, shelling green beans. En the sky, pale blue, the moon shone, beautiful and offensive. Her rage had turned into secret, quiet anxiety. “I am despicable. Despicable.” At last, she ate alone. She waited a bit more. And she went to bed.

            She rose at dawn, with a rare fright. At her side, the bed was still empty. She got up and went to see: the shabby little house was silent. The dinner of Amadeo was untouched. She felt something strange in her chest, something cold. She shrugged [?] her shoulders. “There he is. There he is with his tempers.”[?] She returned to bed and thought. “He never stayed away at night.” Good, perhaps it mattered to him? All men stay away from home some nights, all drinking in the tavern, sometimes more than the account.[?] How strange: he has never done that. Yes: he was a rare man. She tried to sleep, but couldn’t. She heard  the time on the church clock. She thought of the sky full of the moon, in the river, in her. “Despicable. No more, no less.”

            The day came. Amadeo had not returned. Nor did he return the next day, or the next.

            The weasel face of Maria Laureana appeared in the frame of the door.

            “But woman… what is this? Is it true that Amadeo didn’t go to the mine? The foreman is going to fire him!” Luisa was pale. She didn’t eat. “I am full of hate. Only full of hate,” she thought, looking at Maria.

            “I don’t know,” she said. “I don’t know and I don’t care.” She turned her back and continued with her work.

            “Alright,” said the neighbor, “it’s better this way… for the life he gave you!” She left and Luisa was alone. Absolutely alone. She sat weakly. Her hands let the knife fall to the floor. She was cold, very cold. Through the shabby window she could hear the calls of the birds, the running of the river over the stones. “Marcos, this is your fault… You, because Amadeo…” Suddenly she was afraid. A strange fear that made her hands tremble. “Amadeo loved me. Yes: he loved me.” How did I ever doubt it? Amadeo was abrupt, lacking of tenderness, silent, taciturn. Amadeo –by a few words she understood– He had a hard childhood, a bitter youth. Amadeo was poor and earned his life –his life, her life, and the life of the children they could have had– in a thankless job that ruined his health. And her: did she have tenderness for him? Understanding? Care? Suddenly she saw something. She saw his chair, his clothes there, dirty to the point of needing washing. His boots in the corner, full of mud. Something rose through her, like a yell. “If he loved me… perhaps, would he be able to kill himself?”

            The blood rushed to her head. “Kill himself? To never know any more of him? Never see him there: on the side, thoughtful, with his hands clasped together, next to the fire, black hair on his forehead, tired, sad? Yes: sad. She had never thought about it: sad. The tears ran down her cheeks. She thought rapidly of the child they hadn’t had, of the inclined head of Amadeo. “Sad, he was sad: he is a man of little words and was a sad child too. Sad and abused. And I: What am I to him?

            She got up and went outside. Running, panting, she took the path to the mine. She arrived choked and sweaty. No, they didn’t know anything about him. The men gave her looks of reproach. She saw those and felt guilty.

            She returned full of despair. She lay down on the bed and cried because she had lost her partner. “One only has one thing in the world: his or her partner.” And was it that important? She looked with childish anxiety for the dirty clothes, the muddy boots. “A partner. Silence on the side. Yes: his silence on the side, his inclined head, full of memories, his gaze.” His body there on the side, in the night. His body, great and dark but full of thirst that she had not understood. It was what she did not know: she the ignorant one, the rude one, the selfish one. “A partner.” Very well, and love? Perhaps it wasn’t that important? “Marcos…” She returned to the memory, but it was a fleeting memory, pale and cold, faded. “Well, love? Is it not important?” At last she said, “And what do I know about love? Fantasies!”

            The house was empty and she was alone.

            Amadeo returned. At night she saw him return, with a weary pace. She went down, running to the door. Forehead to forehead, the stood like mutes, looking at each other. He was dirty, tired. Surely hungry. She just thought: “You tried to flee from me, leave me, but you couldn’t. You couldn’t. You have returned.”

            “Come in, Amadeo,” she said as smoothly as she could, but her voice was rough like a farmer, “Come in, you had me worried stiff…”

            Amadeo swallowed something: a blade of grass, or who knows what, that he chewed in his teeth. He put his arm around Luisa’s shoulders and entered the house.